Translate

miércoles, 12 de junio de 2013

Do you speak english? Tu parles français?

Ser profesora de lenguas me ha dado muchas cosas en qué pensar.  La primera es como enseñar una lengua a personas que raramente han tenido contacto con ella pues la mayoria de los estudiantes de mi escuela estan aprendiendo una lengua extranjera por primera vez. Aprender una lengua es antes que nada abrirse a otras culturas y a otras realidades de ver el mundo.
 Pero como enseñarle conceptos o realidades a personas que nunca se han interesado voluntariamente por otra cultura, personas que tienen una realidad moldeada por el español desde hace muchisimos años? Personas que nada saben de geografia o de culturas fuera de la suya? Si yo no hago el esfuerzo de comprender al otro, de abrirme a la cultura del otro ya sea para lenguas populares como el inglés, el francés el portugués o el aleman, o bien para el kiswahili, el hindi o el coreano, si yo no hago el esfuerzo de salirme de mi confort cultural y de entender que otras realidades existen, que cuando nosotros vemos la lluvia como "un palo de agua" los franceses la ven como "una vaca que orina" o bien que los brasileros le dizen "azeite" unicamente al aceite de oliva y "oleo" a todo el resto para diferenciar el origen arabe de este primero, nunca voy a realmente hablar una lengua. Porque antes que tener que hablar porque el trabajo me obliga, tengo que querer entender y comunicarme con el otro. Muchos alumnos llegan al instituto con actitud de "el cliente es el rey" esperando que les entreguen un lavado de cerebro que de repente les inyecte el inglés, sin ellos hacer ningun esfuerzo de comprension fuera de sus patrones culturales o esfuerzo extra. Y sinceramente no los culpo porque en parte esto es lo que les venden. Pero afortunadamente, la lengua no es una hamburguesa de McDonald's. Aunque muchos han querido convertirla en un producto de inmediato consumo como le ha pasado a la comida o a la ropa, la lengua aun conserva su aspecto intimamente humano. Aunque google translate sea extremadamente popular nunca va a poder remplazar la precision y la delicadeza de la mano del traductor. Tengo muchos colegas que aprendieron inglés solos viendo television o leyendo libros. Yo aprendi italiano viajando diez dias en Italia. Y cual es el gran secreto? Solo hay uno, muy simple. Haz el esfuerzo de entender al otro y comunicarte en su lenguaje. Y esto vale para todas las lenguas del mundo. Porque siempre es mejor si trato de hablar palenquero en San Basilio de Palenque o Creole en San Andrés, o catalan en Barcelona en vez de castellano en todos estos lugares. Porque ademas de mostrar respeto por la cultura, hablar la lengua del otro significa acercarse un poco mas a su identidad. Ser profesora me enseño lo que siempre me dijo la literatura africana. Que la lengua es una de las propiedades mas intimas que posee el ser humano porque expresa su identidad y que, a menos que entiendas al otro sin juzgarlo y te intereses a su cultura, nunca podras hablar el mismo lenguaje.
Para terminar solo quiero decir que en este esfuerzo de comprension de otras realidades reside la solucion a muchos de los conflictos de paises como Francia. Si los franceses se interesaran realmente por la cultura de sus imigrantes magrebinos y aprendieran las costumbres y los dialectos de los maroquis o algerianos,  por pura curiosidad, las cosas serian mas simples. 
Aprender y entender la identidad del otro no significa perder la suya.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario